|
Note:
Titles in
bright blue =
active links |
[1a]
Greek Word Studies Index
This page contains on site in depth
definitions of Greek words, alphabetized by the English word, followed by
the Strong's number (which links to a brief definition) and the Greek word
in depth definition. For example, take the English word "approve".
Click
and scroll down to "approve" where you will an entry like the one
below. Click "dokimazo" for the in depth definition. This is a
dynamic, ongoing project (even words that are listed are frequently
updated/revised which is the advantage of "electronic printing" over printed
material) so check back frequently for new words and updates of old words.
As you study these definitions you will note that they differ from the usual
Greek lexicon such as Vine's Lexicon and generally include the derivative
root word or words, links to every NT use in the NASB, list of English words
that translate the specific Greek word, illustration of use in
representative verses, comments from traditional lexicons, use in the
Septuagint, and at times even devotional thoughts, quotes, hymns, practical
application, etc.
[1b]
Greek Quick Reference Guide
Simple explanations of the meaning of Greek verb tense, voice & mood with
Scriptural examples
[2]
Utilizing Web Tools to perform Word Study
Click for
a step by step exercise in how to perform a simple
Greek word study
(without
knowing any Greek) using
as an example the wonderful word "redemption". You will learn how
to utilize some of the excellent Reference material available free of charge on
the WWW, including more than 20 Biblically oriented search engines on one page
(For compilation of search engines
click
Reference Search).
[3]
Basics of
Bible
Interpretation
by Bob Smith
Entire book available online at
Peninsula Bible Church
which includes numerous sermons
by
Dr. Ray Stedman
(click
to search Dr. Stedman's excellent
books & sermons) covering virtually every book in
the Bible.
Related resource:
Dr Stephen R Lewis'
Hermeneutics - The Study of the Interpretation of
Scriptures - 152 page Pdf - he has a very interesting overview of the history of Bible
interpretation beginning on page 22.
This synopsis gives you a good sense of how the
Word has been handled over the last 2000 years beginning with the Early Church
fathers (if you don't already know, you might be surprised at how they began
to interpret the Word!), the Middle Ages (I sometimes think how God's Word of
truth and life was handled and mishandled in this lengthy period had something
to do with the "dark" in "Dark Ages"! Judge for yourself), the Reformation Era
and then into the Modern era. A very enlightening and informative "trip".
[4]
The Greeks Had a Word for It
This link is a practical discussion on the value of Greek Word Studies for the
lay person
(chapter from "Basics
of Bible Interpretation")
[5]
Helpful Hints on Hebrew
What Every Bible Student Needs to Know About Hebrew from ("Basics of Bible
Interpretation"). Smith quips
"The
only Hebrew I know, as the saying goes, is the man who has the tailor shop
around the corner. And this doesn't help much toward understanding the Hebrew
language, because usually he doesn't know it either. But Strong's Exhaustive
Concordance comes to my rescue for whatever I, personally, can gain of the
meaning of Hebrew terms."
In this same source Dave Roper adds that most of us have
"never encountered anything quite like Hebrew. Certainly the script is
peculiar. It reads from right to left, and there are a host of other rather
obvious disparities. However, the real difference is less obvious, and it is
this difference that is the real crux of the matter: Hebrew is a vehicle for
expressing a uniquely Eastern viewpoint. The problem then, is not merely one
of understanding another language, but of understanding another way of looking
at life and things. It is this point that most English readers do not fully
appreciate. There are many specialized language tools which can be used to
define terms and better understand nuances of meaning, but these in themselves
are inadequate, simply because they can't reproduce this cultural dimension.
In fact, I don't know that it can be adequately reproduced. The only way to
fully understand a people is to get fully involved in their language,
literature, and customs. Unfortunately, that just isn't possible for most
folks. Few have the time or inclination to learn the requisite number of dead
Semitic languages and then immerse themselves in the literature. (Some who
did, it appears, never came up!) There are, however, some basic perspectives
which, when maintained, will enable anyone to more fully appreciate and more
accurately interpret the Old Testament."
(Click for discussion of 4 major areas that
can provide insights into the OT Hebrew mindset).
[6]
Figures of Speech
This links to the chapter in "Basics of Bible
Interpretation". Quoting from that source on the value of understanding
figures of speech, specifically metaphors, Max Muller observes
"It is not
too much to say...that the whole dictionary of ancient religion is made up of
metaphors. With us these metaphors are all forgotten. We speak of spirit
without thinking of breath, of heaven without thinking of sky, of pardon
without thinking of a release, of revelation without thinking of a veil. But
in ancient language every one of these words, nay, every word that does not
refer to sensuous objects, is still in a chrysalis stage, half material and
half spiritual, and rising and falling in its character according to the
capacities of its speakers and hearers."
[7]
AT Robertson's (ATR) Word Pictures
studylight.org
or
Crosswalk or
There are multiple choices on the Web
for A T Robertson's Word Pictures but I prefer
Studylight.org because it is (1) Faster and
(2) the cross references links are to the NASB.
Robertson's
6 volume work offers
insights on the Greek text of virtually every NT verse. Some knowledge of
Greek is helpful for optimal utilization, but it is still useful even without
that knowledge. The notes on many verses function much like a "commentary".
Click to download
Greek fonts for Greek
script to be properly displayed on your computer.
You should also be aware that Robertson is not a believer in a literal
interpretation of the 1000 in Revelation 20, commenting that...
Here we confront the same problem found in the 1260 days. In this book of
symbols how long is a thousand years? All sorts of theories are proposed, none
of which fully satisfy one. Perhaps Peter has given us the only solution open
to us in
2 Peter 3:8 (see note)
when he argues that “one day with the Lord is as a thousand years and a
thousand years as one day.” It will help us all to remember that God’s clock
does not run by ours and that times and seasons and programs are with him.
This wonderful book was written to comfort the saints in a time of great
trial, not to create strife among them. (Robertson's comment on Revelation
20:2) (Comment: The only problem with invoking
2 Peter 3:8 [note]
to "allegorically" or "spiritually" interpret the 1000 years is that John does
not use the term of comparison "like" or "as" but flatly states
1000 years.)
[8]
Vincent's New Testament Word Studies
Highly respected Greek
word studies by Marvin Vincent covering all 27 NT books.
Godrules.net
is the only free
online
source for Vincent's on the Web as far as I am aware. Vincent is generally
conservative and sound with interesting insights into Greek words that
cannot be found in other resources. He is always worth checking but
remember that he is a "commentary" so as always you need to be a
Berean.
Note that
Godrules.net
does not have
all the Greek words correctly transliterated. Marvin Vincent's notes often
will make the statement:
"See (specific cross reference)"
This notation usually refers to another more detailed discussion
of that specific Greek word. Unfortunately, clicking the reference will
take you to Greek text but not to Marvin Vincent's cross reference. To see
Vincent's cross reference notation, you must return to the main menu
of Vincent's NT Word Studies where the NT books and chapters are listed.
Then go to the specific Book and chapter that you are interested in and
scroll down until you come to the verse that corresponds to Marvin
Vincent's cross reference.
Vincent's New Testament Word Studies
requires more "keystrokes" but will occasionally yield an insight not
found in Robertson's Word Pictures or Vines Expository Dictionary of the
New Testament.
[9]
Vine's
Expository Dictionary of the NT
You can enter either English or Greek
words in the
Search Engine. Vines
is thoroughly conservative and often has some very insightful comments (but
keep in mind his lexicon also functions much like a commentary so
be a
Berean).
An added advantage of this site is that the Scriptural cross references are
all linked so that clicking the Scripture will open up the
verse,
albeit in the RSV.
Alternative (albeit slightly
more
cumbersome in my opinion) source for Vines is
Blue Letter Bible (type verse, click "enter").
The displayed result includes a up to 6 small blue boxes in the left margin.
Select box "D" for "Dictionary" to determine if there is
an entry for Vines for that verse.
[10]
Webster's
Dictionary (see entry #12)
Don't
overlook the value of the plain English dictionary when doing
GREEK WORD STUDIES.
Take a moment and do the following exercise - I guarantee you will derive
some incredible insights on 2 words commonly found in Scripture. Click the
link to Webster's above & look up "anxious".
Note especially the comment regarding the "Etymology" of this word. Now type
in "worry"
& study the entry. What a vivid picture of what anxiety & worry can do to
our psyche! Now you have some additional insight into why Jesus spent so
much time (study
Mt6:25-34)
exhorting us not to "worry" in the Sermon on the Mount. He knew the negative
impact worry &
anxiety could
have on our spiritual life. So utilize Webster's frequently in your Word
Studies and you will frequently be rewarded with similar picturesque
insights.
[11]
Webster's
Dictionary
(1828 edition)
More "bibliocentric" or Scripture
saturated than the more recent editions of Webster's
Dictionary &
worth
searching
to see if it has a specific definition for a word you are
studying.
[12]
Dictionary.com
The distinct advantage of this site is that it produces a
simultaneous search
of several dictionaries including:
American Heritage,
Easton's Bible Dictionary,
Webster's
Revised Unabridged Dictionary
(this resource frequently using Scripture to illustrate the meaning!).
In addition it will also give you a link to
Roget's Thesaurus
to check for synonyms. Another potentially useful resource is the web
based encyclopedia
Wikipedia
[13]
Greek
Septuagint (LXX)
Preceptaustin.org makes frequent use of the Septuagint (LXX) which often
provides useful insights on Old Testament passages that cannot be gleaned
from other resources.
Ferdinand Hitzig, an Hebrew authority used to say to his class.
“Have you a Septuagint? If not, sell
all you have, and buy one.”
What is the Septuagint
(usually abbreviated LXX)?
In simple terms the Septuagint (LXX) is the Greek translation of the Hebrew
Old Testament.
The Hebrew scholar Gesenius explains that...
At the time when the old Hebrew language was gradually becoming extinct, and
the formation of the O. T. canon was approaching completion, the Jews began
to explain and critically revise their sacred text, and sometimes to
translate it into the vernacular languages which in various countries had
become current among them. The oldest translation is
the
Greek of the Seventy (more correctly Seventy-two) Interpreters (LXX), which
was begun with the Pentateuch at Alexandria under Ptolemy Philadelphus, but
only completed later. It was the work of various authors, some of whom had a
living knowledge of the original, and was intended for the use of
Greek-speaking Jews, especially in Alexandria. (Gesenius, F. W. Gesenius'
Hebrew grammar. Page 17)
The International Standard Bible
Encyclopedia adds some interesting details regarding the importance of
the Septuagint (LXX):
The Greek version of the Old Testament commonly known as the Septuagint
holds a unique place among translations. Its importance is many sided. Its
chief value lies in the fact that it is a version of a Hebrew text earlier
by about a millennium than the earliest dated Hebrew manuscript extant (916
AD), a version, in particular, prior to the formal rabbinical revision of
the Hebrew which took place early in the 2nd century AD. It supplies the
materials for the reconstruction of an older form of the Hebrew than the
Masoretic Text reproduced in our modern Bibles.
It is, moreover, a pioneering work; there was probably no precedent in the
world’s history for a series of translations from one language into another
on so extensive a scale.
It was the first attempt to reproduce the Hebrew Scriptures in another
tongue.
It is one of the outstanding results of the breaking-down of international
barriers by the conquests of Alexander the Great and the dissemination of
the Greek language, which were fraught with such vital consequences for the
history of religion. The cosmopolitan city which he founded in the Delta
witnessed the first attempt to bridge the gulf between Jewish and Greek
thought. The Jewish commercial settlers at Alexandria, forced by
circumstances to abandon their language, clung tenaciously to their faith;
and the translation of the Scriptures into their adopted language, produced
to meet their own needs, had the further result of introducing the outside
world to a knowledge of their history and religion.
Then came the most momentous event in its history, the starting-point of a
new life; the translation was taken over from the Jews by the Christian
church. It was the Bible of most writers of the New Testament. Not only are
the majority of their express citations from Scripture borrowed from it, but
their writings contain numerous reminiscences of its language. Its words are
household words to them. It laid for them the foundations of a new religious
terminology.
It was a potent weapon for missionary work, and, when versions of the
Scriptures into other languages became necessary, it was in most cases the
Septuagint and not the Hebrew from which they were made.
Preeminent among these daughter versions was the Old Latin which preceded
the Vulgate (Jerome’s Latin Bible, 390-405 A.D.), for the most part a direct
translation from the Hebrew, was in portions a mere revision of the Old
Latin; our Prayer-book version of the Psalter preserves peculiarities of the
Septuagint, transmitted through the medium of the Old Latin.
The Septuagint was also the Bible of the early Greek Fathers, and helped to
mold dogma; it furnished proof-texts to both parties in the Arian
controversy. Its language gives it another strong claim to recognition.
Uncouth and unclassical as much of it appears, we now know that this is not
wholly due to the hampering effects of translation. “Biblical Greek,” once
considered a distinct species, is now a rather discredited term. The
hundreds of contemporary papyrus records (letters, business and legal
documents, etc.) recently discovered in Egypt illustrate much of the
vocabulary and grammar and go to show that many so-called “Hebraisms” were
in truth integral parts of the koine, or “common language,” i.e. the
international form of Greek which, since the time of Alexander, replaced the
old dialects, and of which the spoken Greek of today is the lineal
descendant.
The version was made for the populace and written in large measure in the
language of their everyday life. (Orr, J., M.A., D.D. The International
Standard Bible encyclopedia: 1915 edition - if
you are interested in further study read Click
Septuagint-1 and
Septuagint-2)
Why study the Septuagint (LXX)?
The Hebrew Masoretic text
(mentioned above) is the original language text used
by virtually all popular English versions when translating the Old Testament
into English. Virtually all modern English Bible translations utilize the original Hebrew text rather than the
Septuagint to translate the Old Testament. This fact however by no means
depreciates the value of the Septuagint (LXX) in
the study of the Old Testament Scriptures.
Remember that Jesus
and his disciples most often used the Septuagint (LXX) manuscripts rather than
the original Hebrew Old Testament scrolls. Why? First, the Septuagint (LXX) was
widely available and secondly the majority of the culture used Greek as the
common language. Without getting too technical, it is
notable that when quoting OT passages in the NT the New Testament writers chose
to quote the Greek text (Septuagint) over the Hebrew text approximately 93% of the time.
(source: "Notes
on the Septuagint" - warning: annoying
"pop-ups") One can conclude that the "men moved by the Holy Spirit (who) spoke
from God" clearly were confident that the Septuagint (LXX) manuscripts were
authentic and reliable resources in their writings. It follows that the
modern student can likewise use the Septuagint (LXX) with complete confidence.
To
reiterate, the Septuagint (LXX) was the "version" most often quoted by Jesus and
the New Testament writers. Stated another way, most of the New Testament quotes
of the Old Testament are not taken directly from the Hebrew but the Greek
translation of the Hebrew.
In view of the widespread use of the Septuagint (LXX) by Jesus and the NT
writers, it is surprising that the
value of the Septuagint especially for exposition and interpretation by
pastors and teachers has been underestimated and underutilized. It would
be interesting to know how many pastors routinely study the Septuagint
when preparing expositional messages from the Old Testament.
Below are some specific ways the Septuagint (LXX) can be profitably
utilized.
LXX in Greek Word Studies
Since many of the Greek Words in the
Septuagint are also used in the Greek New Testament, by studying the Septuagint
Greek,
one can often glean wonderful insights not available by restricting one's study
to the NT Greek. '
LXX as a "Mini-Commentary"
This aspect of the LXX will probably only
apply to those who do more in depth Bible study and have some familiarity with
the original languages. In my experience as a Bible teacher for over 20 years,
when one studies the Old Testament in a modern version like the NASB
and the parallel
passages in the Greek Septuagint, the Septuagint often functions like a
"mini-commentary", not altering the meaning of the verse but adding color,
vibrancy and life that would otherwise go unnoticed and unappreciated. As an
aside, I don't find simply using Brenton's English translation of the LXX to be
helpful. One needs to go to the original Greek texts (which can be done with
relative ease utilizing computer programs such as
Logos Bible Software [Libronix] and
Hermeneutika
both of which have a Greek lexicon that defines words found only in the O.T). This type of ancillary study
will of course take more time, but the reward in the form of instructive
insights is worth the investment. if you are a
pastor/teacher of God's Word, it behooves you to consider
utilizing these resources to supplement your sermon and lesson preparation.
What
Do the Experts Say about the Value of the Septuagint (LXX)?
Adolph
Deissmann in his book "The Philology of the Greek Bible"
makes the following statement regarding the significance of the Septuagint
(LXX):
The
daughter belongs of right to the mother; the Greek Old and New Testaments
form by their contents and by their fortunes an inseparable unity. The
oldest manuscript Bibles that we possess are complete Bibles in Greek. But
what history has joined together, doctrine has put asunder; the Greek
Bible has been torn in halves. On the table of our theological students
you will generally see the Hebrew Old Testament lying side by side with
the Greek New Testament. It is one of the most painful deficiencies of
Biblical study at the present day that the reading of the Septuagint has
been pushed into the background, while its exegesis has been scarcely
begun"
Deissmann goes onto add that
A single hour lovingly devoted to the
text of the Septuagint will further our exegetical knowledge of the
Pauline Epistles more than a whole day spent over a commentary.
Related Resources...
Everett F. Harrison, "The Importance of the
Septuagint for Biblical Studies, Part I," Bibliotheca Sacra
112: 448 (1955): 344-355 (HTML Format)
(or
here for Pdf)
Everett F. Harrison, "The Importance of the
Septuagint for Biblical Studies, Part II," Bibliotheca Sacra
113: 449 (1956): 37-45 (HTML format).
(or
here for Pdf)
Where
Can One Find Resources on the Septuagint (LXX)?
1) Study of the Septuagint (LXX) is most efficiently performed using
one of the commercial Bible software products, especially
Hermeneutika
or
Logos Bible Software [Libronix]
2) English translation of the
Septuagint (LXX) by Sir Lawrence Brenton is available
online at
Apostles' Bible.
This translation is interesting but does not yield as many insights into the
OT passage as can be gleaned from studying the original Greek translation of
the Hebrew. If you use Internet
Explorer, you might consider placing the "Apostles'
Bible" as an icon on your toolbar.
Here's how:
First, open Internet Explorer.
Click "View".
Click "Toolbars".
Place a
check in front of "Links" which should activate a bar directly beneath
"Address".
Open
Apostles' Bible.
Place your mouse pointer over the Explorer icon "e" (the icon
directly in front of the http//... address), hold down the left mouse button
and drag the "e" icon to the "Links" bar which should automatically place
this shortcut to the Apostles' Bible on the Link for quick access.
To rename this icon (I usually shorten the
name as I have links to multiple sites I use in Bible study) by placing your
mouse over the "e" icon on the Link bar, holding down the right mouse button
and selecting Rename. For example, I've renamed it as LXX. You can do the
same for any website you frequently access.
Another source
of Brenton's Translation is
E-Sword (free) which includes some excellent search
features and window popups when the mouse pointer is over verse references and Strong's
numbers.
Click
to see an illustration of the features of E-Sword.
3) If you own Libronix with a
Personal Book Builder
key, Brenton's translation of the Septuagint is available for download (click
here
and download the compiled version).
For those who own a
Personal Book Builder
key you might check out the growing list of resources that are available for
download at no charge. Click
Libronix PBB Downloads.
Here are a few examples of the works available
John Gill Collection
PD Theology Collection
(books by Andrew Murray, A W Pink, F B Meyer including his commentary on
Hebrews - The Way into the Holiest)
Works of Jonathan Edwards (2 Volumes)
John Owen Collection
Timeline: Life of Jesus
PBB - Russian Bible
Albert Barnes’ Notes on the Old Testament
Updated Treasury of David
by C H Spurgeon
Who is D. Martyn Lloyd-Jones?
Albert Barnes’ New Testament
The Practice of the Presence of God
And the list goes on and on...
4) Online Interlinear Versions:
I don't find these resources as convenient as the commercial products
mentioned above and therefore seldom use them. They will be described for
completeness.
Interlinear
for our purposes is the
English
translation + parallel version of
either Greek New Testament or the Greek Old
Testament (The Septuagint
= "LXX") or the
English translation +
parallel version of the
Hebrew
. Note that in order to properly display the Hebrew & Greek characters
you will need to download the fonts which is very quick and simple (Click).
An
alternative
source for Greek text of the LXX is the
BlueLetterBible
where the LXX can be viewed by searching OT & clicking the box "C"
to the left of the verse which in turn links with the Hebrew (parsed) and the
LXX (not parsed).
|
1 Step Approach
to Study of a Verse in the Septuagint (LXX) |
|
Click
HERE to go to search engine
on this page or
HERE for same search box on
Reference Search
page and enter Ps 1 & select Septuagint as shown below. Click
enter to retrieve Psalm 1:1-6 with each verse in the NASB in
parallel with the Greek (Septuagint). (Note:
the Hebrew
characters will only be displayed correctly if you have downloaded
their Hebrew font -click
here)
Go down to Step (3) below to see comments on how this tool might
aid your study of the OT.
|
OR
|
3 Step Approach
to Study of a Verse in the Septuagint (LXX) |
(1)
|